Fejk

Mina Lystad

Redna cena:
28,95 EUR (trda vezava)

Prevod: Marija Zlatnar Moe
Zvrst: Mladinski roman
Kategorije: Tretje triletje OŠ
Obseg: 208 strani
Dimenzije (v mm): 140 mm x 205 mm x 22 mm
ISBN13: 9789612724535
Datum izdaje: marec 2021
Vezava: trda vezava
Poreklo: Norveška


Opis:

Marie smo spoznali v knjigi Luzerka. Zdaj ne snema več spletnih videov, ampak piše za šolski časopis. Pisanje ji gre dobro od rok, zato ji urednica Magga nalaga čedalje več prispevkov. Vendar je šolski časopis med bralci vse manj priljubljen. Zato Magga svojo ekipo poduči, da je treba kdaj pa kdaj resnico tudi prirediti. Za klike! In čeprav se Marie zaveda, da to ni prav, prav tako sama začini intervju z najbolj kul fantom na šoli Tarjeijem. »Fake news« tako tudi v šolskem okolju postanejo glavna novica. Toda, kje so meje? Bo kljub porajajočim se dvomom požrla svoja načela in se dokopala do uredniškega mesta? Posledice lažnih novic pa niso nedolžne, kar ugotovi tudi Marie …

Delo naslavlja pomembno temo današnjega časa – lažne novice oz. dezinformacije, kakor se jim pravilneje reče. Motiv urednice Magge je reševanje časopisa. Čim bolj bo naslov vpadljiv, več bralcev bo privabil. Vendar, kakor v spremni besedi opozarja dr. Sonja Merljak Zdovc, »uredniška politika, ki dopušča objavljanje lažnih novic, uničuje odnose in življenja, kot izkusi Marie. Obenem krepi vsesplošno nezaupanje in ne nazadnje pripelje do tega, da se ljudje v družbi ne želijo izpostaviti. Na ključne položaje namesto njih pridejo tisti, ki jim je vseeno, kaj se bo o njih govorilo.«  

Roman Fejk je bil nominiran za norveško literarno nagrado ARK Children’s Book Prize 2019.

O prevajalki:
Marija Zlatnar Moe je leta 2003 doktorirala s področja književnega prevodoslovja. Zaposlena je na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani, kjer na dodiplomski stopnji poučuje prevajanje iz angleščine v slovenščino. Predavala pa je tudi na Visoki šoli za prevajalce in tolmače v Trstu in na Centru za raziskovanje Ibsena na Univerzi v Oslu. Raziskovalno se ukvarja s književnim prevajanjem, predvsem prevajanjem med majhnimi/perifernimi jeziki in prevajanjem dramatike, poleg tega pa tudi s prevajalsko didaktiko. Veliko njenih prevodov iz norveščine je namenjenih otrokom in mladini. Med njimi so slikanice za najmlajše (Polenček odpre muzej (Åshild Kanstad Johnsen, 2015) in Garmanovo poletje (Stian Hole, 2017), oboje KUD Sodobnost International), norveške otroške klasike (Čajna ženička, Alf Prøysen 2019, KUD Sodobnost International), prozna dela za večje otroke (prve tri knjige iz zbirke Doktor Proktor in dve knjigi iz zbirke Samson in Roberto (Didakta 2008–2015) in za mlajše (Luzerka in Fejk, Mina Lystad, MIŠ, 2020 in 2021) in starejše (Čez potok, ne čez most, Linn Skåber, 2020, KUD Sodobnost) najstnike.

Prevod knjige sofinancira program Evropske unije Ustvarjalna Evropa.

Vsebina publikacije (komunikacije) je izključno odgovornost avtorja in v nobenem primeru ne predstavlja stališč Izvajalske agencije za izobraževanje, avdiovizualno področje in kulturo (EACEA) ter Evropske komisije, omenjeni instituciji tudi nista odgovorni za kakršna koli dejanja, ki bi lahko izhajala iz vsebine tega dela.