Grad Gripsholm
Print Facebook Kurt Tucholsky

Grad Gripsholm

28,95 EUR (trda vezava)
Na zalogi
V košarico
Poštnina je brezplačna

VSEBINA

Pisatelj Peter in njegova 'princesa' Lydia (zanjo Peter pravi: 'Zame je bila vse v enem: ljubica, komična opera, mati in prijateljica.') preživljata počitnice ob Mälarskem jezeru na Švedskem. Njuno ljubezensko zgodbo popestrita obisk Petrovega prijatelja Karlchena in Lydijine prijateljice Billie, s katero se zapleteta v drzen ljubezenski trikotnik. Vendar parček dokaže tudi zrelost in odgovornost, ko se zavzame za to, da iz krempljev zlobne ravnateljice 'reši' deklico Ado.

O DELU

Kurt Tucholsky (1890–1935) velja za enega najpomembnejših pisateljev Weimarske republike in nedvomno najboljšega nemškega satirika vseh časov. S prevodom njegovega najbolj znanega dela Grad Gripsholm. Poletna zgodba, ene od najlepših ljubezenskih zgodb svetovne literature, smo v slovenščini zapolnili veliko vrzel, ki je zevala na področju nemške prevodne književnosti, saj gre za prvi prevod Tucholskega v slovenščino nasploh.

Razigrana in lahkotna »poletna zgodba« Grad Gripsholm, ki je izšla leta 1931 in je edini roman oz. edino daljše prozno delo Kurta Tucholskega, je nastala na Švedskem. Zaradi iskrive lahkotnosti in aktualnosti je bil roman že kmalu po izidu deležen velikega odmeva, tako doma kot v tujini. Ker sta si pisatelj Peter in Tucholsky precej podobna, so bralci upravičeno domnevali, da se je ta ali ona pikantna dogodivščina mladega moža (še zlasti tista z dvema damama v gradu) tudi zares zgodila. Tem domnevam se je Tucholsky v enem izmed pisem ostro uprl: »Z izjemo prijatelja, ki bi mi lahko služil za model Karlchena, in tega, da obstaja grad Gripsholm – v katerem pa nikoli nisem živel – je skoraj vse v zgodbi izmišljeno: od dopisovanja z Rowohltom do (žal! žal!) tudi Lydie, ki v resnici sploh ne obstaja.« Vendar je v zgodbo Grad Gripsholm vseeno moralo preskočiti nekaj isker, kajti prikupna Lydia zelo spominja na prijateljico Tucholskega Liso Matthias (1894–1982), s katero se je družil od leta 1927 do 1931, torej v času, ko je pisal roman. Njej je namenjeno tudi skrivnostno posvetilo »Za IA 47 407«. Gre namreč za berlinsko registrsko tablico njenega avtomobila.

Prevod: Tina Štrancar
Kategorije: Leposlovje za odrasle
Poreklo: Nemčija
Priporočena starost: odrasli
 
Vezava: trda vezava
Obseg: 151 strani
Dimenzije: 155 mm x 235 mm x 18 mm
ISBN 13: 9789612723514
Datum izdaje: julij 2019

Recenzije

Kurt Tucholsky: Grad Gripsholm

Matej Bogataj, Mladina, 10.08.2020

Prevedla Tina Štrancar. Založba Miš, Dob, 2019. 151 str., 28,95 €

Nemški novinar in pisatelj Kurt Tucholsky (1890–1935) je bil kritičen opazovalec družbe, predvsem Weimarske republike, sodobnik Heinricha Heineja in nadaljevalec njegovega dela, po izkušnji jarkov prve svetovne vojne tudi zagrizen pacifist in eden prvih, ki so jim ob izganjanju Nenemcev iz javnega življenja vzeli državljanske pravice. Spisal je več kot dva tisoč satiričnih in priložnostnih pesniških besedil, bil preganjan zaradi radikalnega dvoma o smiselnosti oboroževanja v času, ko je Nemčija še trpela zaradi posledic vojne, ves čas je bil močno politično angažiran in dve leti po prihodu nacistov na oblast je v emigraciji, na gradu Gripsholm, naredil samomor, tako da lahkotno čtivo o tem švedskem gradu nosi slutnjo in prerokbo. Bolj črno od »poletne zgodbe«, kakor se glasi izpostavljen podnaslov prve slovenske izdaje katerega od njegovih del.

Grad Gripsholm se začne z dopisovanjem z založnikom, pravzaprav z barantanjem, ali se mu, Petru, kakor se imenuje alteregovska figura dopisnika in rezonerja, ki ima precej avtorjevih potez, sploh splača spisati zgodbo po naročilu. Zbija odstotke s petnajst na dvanajst, kar so za današnje založniške razmere manj običajne stvari. Vendar krene potem z ljubico z ladjo proti Švedski in sledi nekaj duhovitih prizorov o vzvalovanem morju in odmetavanju balasta. Ljubica je do konca nabrita in govori »nižjo nemščino«, narečje nekaterih severnonemških pokrajin, njen govor je očitno poln trdo ukoreninjenih predstav in na gosto posejan s pregovori in reki za vsakdanjo rabo; v tokratni izdaji je v ležečem tisku.

Radoživo potovanje na sever in srečevanje z drugačnimi navadami, recimo tudi s težavami, kako priti do pijače, ker je imela Švedska nekakšen nadzor nad prodajo in je bilo tujcem pitje očitno oteženo (vendar ne onemogočeno), pa zmotita dva obiska. Petrov kamerad, ves našpičen in malo tudi koketen, prileti z letalom, ko odide, ga nadomesti skrivnostna in eksotična punca. Stranic kotnika je tako kar nekaj, nekaj jih je tudi simultanih in z več vpletenimi, brez skrivanja, vendar času primerno zabrisano in do konca spodobno. Pravzaprav spodobno zaradi premeščanja, ki je nekako frfravo, Tucholsky je Grad Gripsholm spisal bolj v humornem registru in s prikrivanjem, z veselim poprhom, ki prikriva morebitno ljubosumnost in sploh običajne trikotniške težave. Razen tistih, na katere vesela druščina naleti skoraj po naključju, ko vidi, kako brezobzirna bolj oskrbnica in paznica kot pedagoginja ravna z otroki na sosednjem posestvu; potem se njej in njenim vzgojnim metodam drzno postavijo po robu. Kot da bi Tucholsky slutil prihajajočo vsesplošno avtoritarnost, vendar ostaja to lahkotna, okretno spisana »poletna zgodba« in je tudi ta plast bolj posmehovanje trdoroki teti kot poskus širše kritike stanja stvari.

Lahkotno delo, preveč lahkotno, še posebej z današnjega vidika, ko vemo, kako so se razvili avtoritarni nastavki za nekatere Nemce in še vse druge.

Oglejte si tudi

Spletno mesto uporablja piškotke, ki služijo izboljšanju uporabniške izkušnje. Z nadaljevanjem obiska se strinjate z njihovo uporabo. (Več informacij)
Se strinjam